<Header>
<Author: 李賀>
<Title: 七夕>
<Format: 格式不明>
<Year: 1970>
<BookName: The Poems of Li Ho>
<Translator: J. D. Frodsham>
<TranslatedTitle: Seventh Night>
<BookPage: 19>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
別浦今朝暗，
羅帷午夜愁。
鵲辭穿線月，
花入曝衣樓。
天上分金鏡，
人間望玉鉤。
錢塘蘇小小，
更值一年秋。
<End Poem>
<Translation>
THE Shores of Parting are dark this morning, 
The silken bed-hangings mournful at midnight.
Magpies leave the moon of threaded silk,
Flowers fill the towers where clothes are aired.
Up in the sky, half of a golden mirror,
Down among men, we gaze at a jade hook. 
In Ch'ien-t'ang city, Su Hsiao-hsiao 
Endures the autumn of yet one more year.
<End Translation>